Portrait of Josh Shin
Yongin, South Korea
Hello, I'm

Josh Shin

Translator. Fiction Enthusiast.

Professional Korean–English translator with over 5 years’ experience in fiction and literary translation, specializing in web novels.

About Me

Hi, I’m Josh (aka Gom, JS), a Korean-English linguist 🇰🇷 and fiction lover 📗 with 5+ years of experience, now also expanding my expertise into webcomics/game translation 👾. I combine linguistic skills, a deep understanding of Korean/pop culture, and my love of all types of fiction to localize Korean content for English audiences.

Quick Facts

Current Role

👨‍💻 Freelance translator for Tapas and other agencies

Recent Projects

🎉 Webnovels including Debut or Die, Solo Leveling: Ragnarok, Housekeeper of the Dungeon

Languages

🇬🇧 English (Full Professional) 🇰🇷 Korean (Native)

Interests

🎮 Gaming 📚 Reading 👨‍💻 Coding 💪 Weights

Skills

Drawing on more than 5 years of KR–EN localization experience, I leverage modern CAT software to deliver fiction with precision and passion.

Quality Assurance

Verifying accuracy and readability using dedicated QA tools, catching typos, formatting errors, grammar issues, and subtle inconsistencies that impact the final product.

Software Expertise

Proficient with CAT tools such as Trados Studio and Phrase, applying technology-driven consistency and terminology management to large-scale projects.

Project Management & Initiative

Actively building and maintaining project glossaries, identifying source text errors, and raising clear, constructive queries to ensure quality and consistency.

Scheduling & Deadlines

Managing workloads efficiently with a full-time dedication to translation, reliably balancing multiple projects without missed deadlines.

International Experience

Native Korean speaker with full spoken and written English proficiency and over five years living in the US, combining linguistic skill with deep cultural understanding.

Collaboration

Detail-oriented and easy to work with, contributing to every stage of a localization project—from terminology discussions to sensitive cultural choices—with professionalism and care.

Experience

From glossary development to quality assurance, delivering translations that faithfully bridge cultural and linguistic gaps in fiction.

2023–Present

Tapas

Freelance Translator

Webnovels & Fiction Remote

Global entertainment platform specializing in web fiction and comics.

Key Achievements
  • Followed agency style guides to ensure consistency and accuracy.
  • Created project-specific glossaries and drafted queries for content providers.
  • Translated over eight Korean webnovel titles into English.
2022–Present

Kiwi Vine

Freelance Translator

Webnovels & Fiction Remote

Localization agency working with Kakao Entertainment.

Key Achievements
  • Applied agency style guides to maintain editorial standards.
  • Collaborated closely with freelance and in-house editors throughout projects.
  • Translated over nine Korean webnovel titles.
2022

Yonhap News

Freelance Translator

News Remote

South Korea’s major news agency.

Key Achievements
  • Adhered to agency-specific style guidelines for news localization.
  • Translated and localized articles for Korean-American audiences.
  • Researched technical terminology to ensure precise usage.
2020–2021

Various Translation Agencies

Freelance Translator

Media & Novel Translation Remote

Media localization firm based in South Korea.

Key Achievements
  • Entered the professional translation industry.
  • Translated video content for YouTube and other platforms.
  • Adapted novels, documents, and media from Korean into English.
  • Reviewed and revised translations produced by junior translators.
2003–2009

Public Education – United States

Student

Education San Diego, CA

Attended U.S. public school system from 3rd grade through middle school.

Key Achievements
  • Became culturally fluent in both Korean and American contexts.
  • Developed a deep affinity for the English language.
  • Achieved full fluency in English, gaining native-level proficiency.

Webnovel Portfolio

Titles I’ve worked on.

The New Recruit / 신입사원
The New Recruit
신입사원
The Flower of Alosha / 알로샤의 꽃
The Flower of Alosha
알로샤의 꽃
Sahan / 사한
Sahan
사한
DASH: To My Dearest Medalist / 대쉬
DASH: To My Dearest Medalist
대쉬
Housekeeper of the Dungeon / 던전 안의 살림꾼
Housekeeper of the Dungeon
던전 안의 살림꾼
Let's Hide My Little Brother / 우선 남동생부터 숨기자
Let's Hide My Little Brother
우선 남동생부터 숨기자
Please Divorce Me / 이혼해 주세요
Please Divorce Me
이혼해 주세요
Ranker's Guide to the Good Life / 랭커를 위한 바른생활 안내서
Ranker's Guide to the Good Life
랭커를 위한 바른생활 안내서
I Became the Youngest Prince in the Novel / 소설 속 막내황자가 되었다
I Became the Youngest Prince in the Novel
소설 속 막내황자가 되었다
Level Up With the Gods / 신과 함께 레벨업
Level Up With the Gods
신과 함께 레벨업
Love Class / 열애 수업
Love Class
열애 수업
The Reincarnated Assassin Is a Swordmaster / 환생한 암살자는 검술 천재
The Reincarnated Assassin Is a Swordmaster
환생한 암살자는 검술 천재
The Swordmaster's Son / 검술명가 막내아들
The Swordmaster's Son
검술명가 막내아들
This Is What Revenge Looks Like / 복수는 이렇게 하는거다
This Is What Revenge Looks Like
복수는 이렇게 하는거다
Revolutionary Princess Eve / 황녀, 반역자를 각인시키다
Revolutionary Princess Eve
황녀, 반역자를 각인시키다
Villains are Destined to Die / 악역의 엔딩은 죽음 뿐
Villains are Destined to Die
악역의 엔딩은 죽음 뿐
Solo Leveling: Ragnarok / 나 혼자 레벨업: 라그나로크
Solo Leveling: Ragnarok
나 혼자 레벨업: 라그나로크
Debut or Die / 데뷔 못하면 죽는 병 걸림
Debut or Die
데뷔 못하면 죽는 병 걸림
Children of the Rune / 룬의 아이들
Children of the Rune
룬의 아이들
Philomel the Fake / 가짜를 위한 장소는 없다
Philomel the Fake
가짜를 위한 장소는 없다
The Divorcee's Dessert Cafe / 이혼한 악녀는 케이크를 굽는다
The Divorcee's Dessert Cafe
이혼한 악녀는 케이크를 굽는다
Sigrid / 시그리드
Sigrid
시그리드
Aria of the Withered Branch / 마른 가지의 라가
Aria of the Withered Branch
마른 가지의 라가
A Dream Escape / 손만 잡고 잘게
A Dream Escape
손만 잡고 잘게
The Detective Agency for Regretful Male Leads Is Open for Business! / 후회 남주를 위한 흥신소 절찬 영업 중!
The Detective Agency for Regretful Male Leads Is Open for Business!
후회 남주를 위한 흥신소 절찬 영업 중!
Baekjo Laundry Has a Neat Answer to All Your Problems / 백조 세탁소
Baekjo Laundry Has a Neat Answer to All Your Problems
백조 세탁소
Dungeons & Artifacts / 던전 씹어먹는 아티팩트
Dungeons & Artifacts
던전 씹어먹는 아티팩트
In the Shadow of the Spring / 봄그늘
In the Shadow of the Spring
봄그늘
Perfect Marriage Revenge / 완벽한 결혼의 정석
Perfect Marriage Revenge
완벽한 결혼의 정석
What It Means to be You / 당신의 이해를 돕기 위하여
What It Means to be You
당신의 이해를 돕기 위하여
What’s Wrong with Secretary Kim? / 김비서가 왜 그럴까
What’s Wrong with Secretary Kim?
김비서가 왜 그럴까

Cover art © their respective owners. Displayed here for identification and portfolio purposes only.

Translation Toolkit

Technical expertise for ensuring best-in-class translations and quality across the board.

Languages

Korean
English

CAT Tools

Trados Studio Trados Studio
Phrase Phrase
memoQ memoQ

Operating Systems

Windows
macOS

Quality Assurance

Verifika Verifika

Miscellaneous Editing

TransTools+ TransTools+
Microsoft Office
Photopea Photopea
Google Workspace

Let's Connect

Send me a message

Contact Information

Let's connect! I'm always interested in hearing about new projects and opportunities.

Location

Yongin, South Korea

KR–EN Webnovels Literary Localization Korean–English Fiction Boy's Love Publisher Collaboration Agency Partnerships Long-form Projects